El cascanueces y el arte de la traducción

Acabo de dejar mi reseña sobre el Cascanueces en HBH, y me dió por pensar si encontraría el libro original de Ernest Theodor Wilheim Hoffmann (con este nombre digo yo que ya iba destinado a quedar en los anales de la literatura, ¿no?), al que se conoce por E.T.A Hoffmann porque su nombre literario era Ernest Theodor Amadeus Hoffmann, toma ya. Y sí, si lo habíais pensado, Hoffmann se cambió uno de sus nombres a Amadeus por su devoción por Mozart, al que Tchaikovsky adoraba también. Pues este libro lo tenéis gratis en scribd, claro que yo me lo compraré en papel. No lo puedo remediar.

En la introducción Sendak (por si no lo ubicáis, el escritor del icónico Where The Wild Things Are), nos cuenta que cuando leyó la historia en inglés preparándose para crear con Kent el ballet del Cascanueces, no correspondía para nada con el cuento de Hoffmann en alemán titulado El cascanueces y el rey ratón. En el ballet de Vsevolojsky, director del Teatro Imperial en San Petersburgo, éste y Marius Petipa, coreógrafo, ambos colaboradores de Tchaikovsky en La bella durmiente, basaron sus escenarios en una versión francesa popular de Alejandro Dumas, que Vsevolojsky simplificó aún más. Traduzco,

El original es muy largo y plagado de digresiones complicadas para convertirlo en un ballet coherente. Pero su versión, familiar a las audiencias de hoy en día, es blandengue, insípida y desarraigada no sólo de las dificultades, sino de las extrañas y oscuras cualidades que la hacen una obra maestra.

Sendak y Kent trabajaron en un ballet que tuviera un espíritu fiel al texto de Hoffmann. En esta introducción hay una parte que me incomodó. Sendak habla del personaje de María creado por él y Kent para el ballet como una prepubescente de doce años, despertándose a sus primeras y temerosas sensaciones eróticas. Así soy y no me escondo. Para mí la palabra erótica no es algo que espero ni deseo encontrar en un libro para niños. Pero como dije, esto es comentario de Sendak sobre el ballet. Finalmente, la traducción al inglés hecha por Ralph Manheim ha sido como dice traída completa y fielmente al inglés.

Ya lo estaba leyendo y disfrutando con las niñas en inglés, pero ha sido abrirlo en español y ese lenguaje y la historia tan magistralmente hilvanada me llega hondo. Es todo lo intraducible que rodea un lenguaje, lo que las palabras evocan, despiertan. Ese algo indescriptible que para mí tiene el español que curioso, es traducción del alemán, pero que sin saber alemán entiendo que transmite esa rareza y oscuridad de Hoffmann. Estos pensamientos me los provoca el libro de Bellos.

Leyendo Is That a Fish in your Ear, que María encontró y compró en castellano, Un pez en la higuera, me enteré de que el español no está entre las lenguas pivotales o desde las que se origina traducción hacia otras. Las tres lenguas dominantes son el inglés, alemán y francés. Pero del alemán se traduce al español. Por eso, pasando unas entradas de libros desde HBH al blog de Books Complicity, y después de haber escrito y buscado una edición distinta traducida por Manheim (que no la hay en inglés), pensé en que si el original era alemán, quizá estuviera en español… y voilá, encontré el libro en Scribd y es como la traducción al inglés que poseo ilustrada por Sendak.

Como dije no es que me disguste mi libro… que encima gratis, no voy a quejarme. Pero es un libro grande, de 26 centímetros por 26, cuadrado en forma. Me hubiera gustado una versión más íntima, por eso creo que debo hacerme con una versión en castellano (excusas que me monto).

Pero en inglés o en español leed este libro si os gusta el lenguaje y las historias y misterios sobre la traducción, el por qué unas lenguas prevalecen sobre otras, cómo cambian o qué ideas circulan sobre la traducción en cuanto a poesía, literatura, leyes, cómics. Los doblajes de las películas. Factores de traducción que penetran la cultura de diferentes países a lo largo de los años. Fascinante. Se lee como novela.

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s